-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-10-27 浏览:2227次
农历 lunar calendar 春运 (passenger) transport during the Spring Festival/Spring Festival rush 除夕 Chinese New Year’s Eve 春联 spring festival scrolls 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new year 财神爷 The God of Wealth 灶王爷 The Kitchen God 烟花爆竹 fireworks and firecracker 拜年 pay New Year call 本命年 one’s year of birth considered in relation to the Twe
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-10-03 浏览:2738次
(译者:长春金译佳翻译公司实习译员) 汉语译文: 海龟湾之夏 E• B• 怀特 夏夜一到,蚊子大军也悉数登台,我们的卧室就是它们的星光剧场。为此,我整夜都不得不辗转反侧,手里攥一条面巾不停挥舞,抵抗它们的进攻;我还将面巾的一头用水沾湿,好增加力道。这下可好,今天整个上午我就因昨夜的无眠奋战而感到头脑轻飘飘的——貌似一种酒醉状态。这倒利于随意挥毫,管它什么世俗责任,全都可以抛诸脑后了。昨晚,内人带着几码丝网如约而至,我们于是一起跪在壁炉旁,给它遮上一块想象中的面纱——此时的壁炉看起来多像一位半遮半掩的新娘(我们偶尔会认为,蚊子没准儿是经由烟囱飞进屋里来的)。我曾在第三大道的一家软件店里买到几块可伸缩式遮板用来挡窗,当时它们正好安然处于店家橱窗里
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-09-27 浏览:3061次
一、概述 1. 掌握翻译方法的必要性 英语和汉语两种语言分别属于不同的语言类型、语言系统,即组句方式和表达习惯,各 有其特点。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。钱钟书先生说过:“不要因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。”(罗新璋编,1984:699)。 我国的翻译史源远流长,已有两千多年的传统,中国最初的翻译实践是从佛经翻译开始的。而最广为人知的僧人译师玄奘对翻译理论提出了“既需求真,又需喻俗”的观点,在广义上这个观点可以理解为忠实、通顺。要实现忠实而通顺的表达,一个好的译者不仅要对所翻译语言的文化背景、风俗习惯、思维方式等方面有详尽的了解,还要具备正确的翻译方法。因此,掌握一定的翻译方法、翻译策略,有助于更加有效地使用英语语言。 2
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-09-16 浏览:3047次
(作者:金译佳翻译公司英语译员) 一、翻译目的论与传统翻译理论的不同之处 20世纪70年代以前,西方的语言学翻译理论传统上都是以“对等”、“转换”为主流的翻译方法。美国翻译家奈达1964年区分了形式对等和和动态对等,此后,翻译对等观一直在德国译界占主导地位。而二战后工业化进程的加快,人们对翻译文本有了各种各样的要求,很多学者开始对翻译与实践进行了反思,众多翻译流派风起云涌。翻译目的论正是伴随着西方翻译领域第二次质的飞跃1而产生的。目的论的开创者凯瑟琳娜·莱斯也提出了一种对等概念,但和之前的对等论相比,她把翻译单位由字句层面提升到了语篇层面。莱斯在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中,以德国功能语言学家卡尔·布勒1934年提出的