作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-08-21 浏览:2576次
(来源:翻译中国 2012-03-01) 一、 不可译现象与异化和归化的翻译策略 在英汉互译中, 有时无法将原语或源语(source language) 翻译成译入语或目的语( target language) , 会造成一定程度上意义的损失, 即“不可译”, 它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍的基本原因。因此, 翻译中的可译性只能是相对的, 绝对的可译性是不存在的。同理, 翻译中的‘忠’与‘信’, 也只能是相对的, 绝对忠实于原文的译文也是不存在的。[ 1 ]”翻译以原语文化为中心, 还是以